Laura Van Ganz
Vrusl, Varcknepfta bartar va ‘na olta reida

Istituto di Cultura Timavese, Paluzza 1997
La raccolta di poesie Vrusl, scritte dalla poetessa timavese Laura Plozner, propone pensieri, ricordi, ritratti di persone e momenti intimi di vita quotidiana, ambientati a Timau dove l’autrice è nata e cresciuta. Le poesie sono state pubblicate interamente nella lingua materna di Laura Plozner e dedicate agli anziani del paese, custodi di una cultura e di una lingua che la frenesia del nostro tempo rischia di cancellare. In contro tendenza con le mode e i dettami della società moderna, l’autrice invita, invece, il lettore a gustare le singole parole e a lasciare che il cuore, e non più la ragione, lo guidi alla ricerca del loro significato più profondo.
 
Parole, parole, ancora parole. Chissà quante parole diciamo nella nostra vita. Allegre parole per i bambini, parole di conforto per gli ammalati, tristi per i defunti. Quanti di noi hanno il coraggio di scrivere su un foglio quelle parole, per farle vivere non solo per un attimo ma per sempre, per lasciarle a testimonianza di un paese, una persona, un fiore o un animale. Laura Plozner van Ganz è coraggiosa, prima di tutto perchè è fiera della sua madre lingua, poi perchè non si vergogna di far sapere ciò che pensa. Questo libro che ha scritto è il primo tutto in timavese. E' come un mucchietto di briciole messe assieme sin da piccola e conservate. Ogni briciola è lo specchio di una stagione, di una persona, di un amore, di un luogo, di un dolore. Non sono briciole da buttare come quando si ripulisce la tovaglia, queste sono come le briciole della focaccia che si porta a benedire a Pasqua e per rispetto ed educazione si raccolgono e si inghiottono prima che vadano perse. Chissà quante briciole della vostra vita avete già gettato via. Scrivete, siate coraggiosi.

Mauro Unfer van Cjapitani
 
Bartar, bartar, bartar unt nouch bartar. Berbasten bi viil bartar asmar soong in unsarn leim. Schpasiga bartar vir da chindar, aufhomiga vir da chronchn, launiga vir da toatn.
Ovar bi viil van uns hont da kurascha oar zan schraim av aan platlan da seeng bartar, za mochnsa leim nit laai an aungplick ovar vir olabaila, zan losnsa a bia zoing van aan doarf, a menc, a roasa odar a viich.
Da Laura van Ganz is kuraschi, a mool balsa schtolzi iis va saindar muatarschprooch, noor balsasi niit schompt zan mochn beisn bosa denckt. Dosto piachl as da Laura hott criim is is earschta gonz af tischlbongarisch.
As iis a bia a haifl vrusl zoma gachlaupt va chlanat auf unt afta saita gatonan. Anias vrusali is is schpiagali van joarzaitn, van aan menc, van aan liab, van aan oart, van aan schmearz.
Deing sent niit vrusl beck zan sghmaisn a bia memar is tischtach ooschitat, deing sent a bia da seng vrusl var gabichnan pinca van Oastarn asmar zoma cklaupt unt vir moniar unt rischpiet tuatmarsa nochanondar oachn sghlintn darvoar asa za varlura geant.
Berbasten bi viil vrusl van enckarn leim astis schuan abeck hott cmisn. Schraipz, saiz kuraschi.


Mauro van Cjapitani
 
Cara gente,
quando sfoglierete questo libretto non pensate che abbia perso la ragione o che sia diventata vanitosa. No, non è così!
Tutto ciò che ho scritto sono cose che escono spesso dal mio cuore, parole che si annodano nei miei pensieri e con facilità cadono su bianchi fogli. Non avrei mai pensato di pubblicare un libro perchè mi sono sempre vergognata di ciò che scrivevo, però avevo sempre l’intenzione di fare qualcosa, un regalo a tutti gli anziani del paese ancora in vita e per coloro che ci hanno lasciato. A queste persone devo tutta la mia riconoscenza per ciò che mi hanno e mi raccontano sempre con passione. Tutto ciò che ho scritto non lo dovete leggere con svogliatezza, altrimenti non capite nulla, aprite le porte dei vostri cuori, leggete piano, piano, guardatevi attorno, solo così capirete ciò che vedo con gli occhi della mia anima.

Laura Plozner van Ganz
 
Liam lait,
mendis dosto piachl tuat platl, tuaz niit denckn asi ausn ranzlan piin gongan, odar asi inamool schtolzi piin boarn. Na, is nitt asou!
Ols bosi hoon criim senant cichtlan as va main hearza eiftar ausar schpringant, bartlan asi varcknepfnt in main gadanckna unt volnt drauf mitt laichtickait af baisa platlan. Nia hiatmi voarcteilt a piachl zan mochn balmi olabaila hoom compt van cichtn asi schraib, ovar av aan toog honi gabelt eipas mochn, an ondenck vir ola da oltn lait van doarf as nouch leimpt unt vir da seeng asuns schuan hont varloosn. Deing lait muasi viil padonckn vir ola da cichtn asamar hont darzeilt unt darzeilntmar olabaila mitt groasa vraida.
Ols bosta is criim muastis niit ibarhaps leisnan, sustar varschteatis niks, tuaz auf da tiirn van enckarn hearzn, leisnz schian lonzn, schauzenck umanondar, laai asou beartis varschtianan bosi siich min aung va maindar seal.


Laura van Ganz
 
Sere d'avost cun VRUSL

Une sere d’avost e la int ch’a torne in place. Une place ch’a cjape vite, come ch’al ere un timp, encje se dome par une dade par cjapâ sù i VRUSL i frucions che Laura von Ganz a proferìs a sô int.
La Place dal Borc di Sôre si è sveade propit sul vignî not tant che las ombras as càlin su pas cjasas e ài cjàpin fuarce i ferâi dal timp di voi par fâ lûs sul mont da poesie.
Su pa scjalinade il Coro ‘Unfer’, e int atorn atorn da piciule place, tante int: sentade, inpîs, poade pai muruz; il lôr sintî tindût a vous di Velia che cun gracie e mistîr a cûs i diviers momenz da tindude bleon di cjanz e di peraulas.
E cence nencje incuargisi, tanche roube plui naturâl ch’a podi jessi, si passe dal Talian, al Tamavueis, al Furlan a dimostrasion di chê grande ricjece che Tamau al pos vantâ.
In cheste suage di vite di paîs a si disgrope fûr la poesie di Laura e as cjapin fuarce la figuras ch’as dan vite as pedradas dal paîs: Hans mit da Dorina, Aldo, Ida, Marion von Mot, Salvatore, Sunta, da Maria, dar Festo, Luzzia, Adealide, Pino, Gildo, Peatar, Marga, Sghuanut.....
E il cjacarâ Tamavueis al cjape imò plui savôr parcèche al fâs vegni tal cjâf las radîs, i vecjos, i vons, un bacon di storie ch’a nol pos jessi dismenteât. E lu dìsin cence teme Peppino Matiz e Mauro Unfer che da agns ài scombàtin par salvâ il salvabil. E lu dimostre Laura e l’Istitût di Culture Tamavuese ch’an vût il coragjo di dâ a stampe cheste racolte di poesie in Tamavueis.
E tant che il Coro cun bravure al sbarnice tal cidìn il sò dolç cjant a mi ven di passonâ cu la fantasie tas cjasas di Tamau lant a tirâ fûr dai casselins i scriz da int e mi pâr di viodi già stampâz imò àitis libris di âtas personas ch’ài si giontin a Laura tal scrivi in marilenghe.
Dome un sum? No, se la int di Tamau a cjape a bracecuel la glagn da sô culture! No, se la gioventût di Tamau a torne a cjapâ il gust di scuviergi e conossi las radîs da sô storie! No, se la mularie in cjase, in scuele e pardut a dopre encje il Tamavueis. No, se dut il paîs al crout di plui a se stes!
Pinsîrs e sums che mi balìnin tal cjâf tant che tal mieç da place a ven clamade la Laura a dî la sô. Laura a vierç il sò cûr a sô int, ma l’emosion, la sensibilitât e la semplicitât noj permetin di rivâ insom al sò dî. No impuarte!
Laura a à già mandât il sò mesagjo cun chest librut; un at di amôr par Tamau e pa sô int: un rai di sorêli ch’al cîr di entrâ ta piciule realtât poade sot la Crete.
Mi àuguri cun dut il cûr che la int di Tamau a seipi viergi i scûrs e i balcons par permeti a chest piciul, ma impuartant, rai di sorêli di puartâ la sô cjalde lûs.
E un bacon di chest augùri lu ten encje par me cumò ch’i ài scuviert di vei un leam lontan di parantât cun Tamau.

Celestino Vezzi
 
       
 
 
< Torna alla pagina delle pubblicazioni