|
|
|
|
|
Laura Van Ganz
Vrusl, Varcknepfta bartar
va na olta reida
Istituto di Cultura Timavese,
Paluzza 1997 |
Leggi
le poesie > |
La raccolta di poesie Vrusl, scritte
dalla poetessa timavese Laura Plozner, propone pensieri,
ricordi, ritratti di persone e momenti intimi di vita
quotidiana, ambientati a Timau dove lautrice è
nata e cresciuta. Le poesie sono state pubblicate interamente
nella lingua materna di Laura Plozner e dedicate agli
anziani del paese, custodi di una cultura e di una lingua
che la frenesia del nostro tempo rischia di cancellare.
In contro tendenza con le mode e i dettami della società
moderna, lautrice invita, invece, il lettore a gustare
le singole parole e a lasciare che il cuore, e non più
la ragione, lo guidi alla ricerca del loro significato
più profondo. |
|
|
Parole, parole, ancora parole. Chissà
quante parole diciamo nella nostra vita. Allegre parole per
i bambini, parole di conforto per gli ammalati, tristi per i
defunti. Quanti di noi hanno il coraggio di scrivere su
un foglio quelle parole, per farle vivere non solo per un attimo
ma per sempre, per lasciarle a testimonianza di un paese, una
persona, un fiore o un animale. Laura Plozner van Ganz è
coraggiosa, prima di tutto perchè è fiera della
sua madre lingua, poi perchè non si vergogna di far sapere
ciò che pensa. Questo libro che ha scritto è il
primo tutto in timavese. E' come un mucchietto di briciole messe
assieme sin da piccola e conservate. Ogni briciola è
lo specchio di una stagione, di una persona, di un amore, di
un luogo, di un dolore. Non sono briciole da buttare come
quando si ripulisce la tovaglia, queste sono come le briciole
della focaccia che si porta a benedire a Pasqua e per rispetto
ed educazione si raccolgono e si inghiottono prima che vadano
perse. Chissà quante briciole della vostra vita avete
già gettato via. Scrivete, siate coraggiosi.
Mauro Unfer van Cjapitani |
|
Bartar,
bartar, bartar unt nouch bartar. Berbasten bi viil bartar asmar
soong in unsarn leim. Schpasiga bartar vir da chindar, aufhomiga
vir da chronchn, launiga vir da toatn.
Ovar bi viil van uns hont da kurascha oar zan schraim av aan
platlan da seeng bartar, za mochnsa leim nit laai an aungplick
ovar vir olabaila, zan losnsa a bia zoing van aan doarf, a menc,
a roasa odar a viich.
Da Laura van Ganz is kuraschi, a mool balsa schtolzi iis va
saindar muatarschprooch, noor balsasi niit schompt zan mochn
beisn bosa denckt. Dosto piachl as da Laura hott criim is is
earschta gonz af tischlbongarisch.
As iis a bia a haifl vrusl zoma gachlaupt va chlanat auf unt
afta saita gatonan. Anias vrusali is is schpiagali van joarzaitn,
van aan menc, van aan liab, van aan oart, van aan schmearz.
Deing sent niit vrusl beck zan sghmaisn a bia memar is tischtach
ooschitat, deing sent a bia da seng vrusl var gabichnan pinca
van Oastarn asmar zoma cklaupt unt vir moniar unt rischpiet
tuatmarsa nochanondar oachn sghlintn darvoar asa za varlura
geant.
Berbasten bi viil vrusl van enckarn leim astis schuan abeck
hott cmisn. Schraipz, saiz kuraschi.
Mauro van Cjapitani |
|
Cara gente,
quando sfoglierete questo libretto non pensate che abbia perso
la ragione o che sia diventata vanitosa. No, non è così!
Tutto ciò che ho scritto sono cose che escono spesso
dal mio cuore, parole che si annodano nei miei pensieri e con
facilità cadono su bianchi fogli. Non avrei mai pensato
di pubblicare un libro perchè mi sono sempre vergognata
di ciò che scrivevo, però avevo sempre lintenzione
di fare qualcosa, un regalo a tutti gli anziani del paese ancora
in vita e per coloro che ci hanno lasciato. A queste persone
devo tutta la mia riconoscenza per ciò che mi hanno e
mi raccontano sempre con passione. Tutto ciò che ho scritto
non lo dovete leggere con svogliatezza, altrimenti non capite
nulla, aprite le porte dei vostri cuori, leggete piano, piano,
guardatevi attorno, solo così capirete ciò che
vedo con gli occhi della mia anima.
Laura Plozner van Ganz |
|
Liam lait,
mendis dosto piachl tuat platl, tuaz niit denckn asi ausn ranzlan
piin gongan, odar asi inamool schtolzi piin boarn. Na, is nitt
asou!
Ols bosi hoon criim senant cichtlan as va main hearza eiftar
ausar schpringant, bartlan asi varcknepfnt in main gadanckna
unt volnt drauf mitt laichtickait af baisa platlan. Nia hiatmi
voarcteilt a piachl zan mochn balmi olabaila hoom compt van
cichtn asi schraib, ovar av aan toog honi gabelt eipas mochn,
an ondenck vir ola da oltn lait van doarf as nouch leimpt unt
vir da seeng asuns schuan hont varloosn. Deing lait muasi viil
padonckn vir ola da cichtn asamar hont darzeilt unt darzeilntmar
olabaila mitt groasa vraida.
Ols bosta is criim muastis niit ibarhaps leisnan, sustar varschteatis
niks, tuaz auf da tiirn van enckarn hearzn, leisnz schian lonzn,
schauzenck umanondar, laai asou beartis varschtianan bosi siich
min aung va maindar seal.
Laura van Ganz |
|
|
Sere d'avost cun VRUSL
Une sere davost e la int cha
torne in place. Une place cha cjape vite, come chal
ere un timp, encje se dome par une dade par cjapâ sù
i VRUSL i frucions che Laura von Ganz a proferìs a sô
int.
La Place dal Borc di Sôre si è sveade propit sul
vignî not tant che las ombras as càlin su pas cjasas
e ài cjàpin fuarce i ferâi dal timp di voi
par fâ lûs sul mont da poesie.
Su pa scjalinade il Coro Unfer, e int atorn atorn
da piciule place, tante int: sentade, inpîs, poade pai
muruz; il lôr sintî tindût a vous di Velia
che cun gracie e mistîr a cûs i diviers momenz da
tindude bleon di cjanz e di peraulas.
E cence nencje incuargisi, tanche roube plui naturâl cha
podi jessi, si passe dal Talian, al Tamavueis, al Furlan a dimostrasion
di chê grande ricjece che Tamau al pos vantâ.
In cheste suage di vite di paîs a si disgrope fûr
la poesie di Laura e as cjapin fuarce la figuras chas
dan vite as pedradas dal paîs: Hans mit da Dorina, Aldo,
Ida, Marion von Mot, Salvatore, Sunta, da Maria, dar Festo,
Luzzia, Adealide, Pino, Gildo, Peatar, Marga, Sghuanut.....
E il cjacarâ Tamavueis al cjape imò plui savôr
parcèche al fâs vegni tal cjâf las radîs,
i vecjos, i vons, un bacon di storie cha nol pos jessi
dismenteât. E lu dìsin cence teme Peppino Matiz
e Mauro Unfer che da agns ài scombàtin par salvâ
il salvabil. E lu dimostre Laura e lIstitût di Culture
Tamavuese chan vût il coragjo di dâ a stampe
cheste racolte di poesie in Tamavueis.
E tant che il Coro cun bravure al sbarnice tal cidìn
il sò dolç cjant a mi ven di passonâ cu
la fantasie tas cjasas di Tamau lant a tirâ fûr
dai casselins i scriz da int e mi pâr di viodi già
stampâz imò àitis libris di âtas personas
chài si giontin a Laura tal scrivi in marilenghe.
Dome un sum? No, se la int di Tamau a cjape a bracecuel la glagn
da sô culture! No, se la gioventût di Tamau a torne
a cjapâ il gust di scuviergi e conossi las radîs
da sô storie! No, se la mularie in cjase, in scuele e
pardut a dopre encje il Tamavueis. No, se dut il paîs
al crout di plui a se stes!
Pinsîrs e sums che mi balìnin tal cjâf tant
che tal mieç da place a ven clamade la Laura a dî
la sô. Laura a vierç il sò cûr a sô
int, ma lemosion, la sensibilitât e la semplicitât
noj permetin di rivâ insom al sò dî. No impuarte!
Laura a à già mandât il sò mesagjo
cun chest librut; un at di amôr par Tamau e pa sô
int: un rai di sorêli chal cîr di entrâ
ta piciule realtât poade sot la Crete.
Mi àuguri cun dut il cûr che la int di Tamau a
seipi viergi i scûrs e i balcons par permeti a chest piciul,
ma impuartant, rai di sorêli di puartâ la sô
cjalde lûs.
E un bacon di chest augùri lu ten encje par me cumò
chi ài scuviert di vei un leam lontan di parantât
cun Tamau.
Celestino Vezzi |
|
|
|
|
<
Torna alla pagina delle pubblicazioni |
|
|
|